TRADURRE/ TRADUCE

TRADUCI IN TUTTE LE LINGUE DEL MONDO
by MADYUR

martedì 20 aprile 2010

DA ANNI LA RADIO RSD TRASMETTE LA VOCE DEI RIBELLI CONTRO L’OPPRESSIONE DEL GOVERNO MAROCCHINO

Ale otto di sera Hassan, Hamid e Asslamhum caricano coperte su un pick up arrugginito , prendono al volo narghilè e si addentrano verso il deserto. E’ buio pesto lungo il Saquia el Hamra , rocce di tufo che si perdono all’orizzonte, improvvise oasi di montagna , i torrenti scavati nella pietra e dune di sabbia alte come onde del mare. Superato il canyon , a pochi Km dal porto industriale, si sale fino a una porta di cemento sommersa dai cespugli.

saharawi7

E’ un atmosfera da una mille e una notte : le tende berbere piantate tra le palme , uomini dall’età indefinita che pascolano i cammelli , il capo avvolto nel chèche , l’immancabile velo nero dei saharawi. Non sono guerriglieri del Fronte Polisario , l’organizzazione che da 35 anni si batte per l’indipendenza del Marocco , ma pastori e contadini che nutrono una speranza : quella che il popolo un giorno possa vivere in condizioni migliori , libero dalla sovranità di Rabat. “Il deserto è di chi lo abita , no9n di chi impone la sua forza” spiega il capo della tribù.

Nel suo villaggio al centro della tenda, il capo tribù raccoglie rametti di acacia per rinnovare il fuoco e preparare il tè. Hassan smanetta un pezzo di ferro, che in nessuna immaginazione si può parlare di antenna. E invece , magicamente, subito dopo si sente uno speaker che si materializza da una scatoletta di legno attaccata a due altoparlanti.

E’ radio Rasd , l’emittente della Repubblica Araba Democratica Saharawi, bandita da tutte le frequenze marocchine ma trasmessa sui 1550 KHz delle onde medie e sui 6300 KHz delle onde corte “Non sono frequenze regolari , è ovvio – dice Hamid – questa è la radio pirata del deserto”. Prima si poteva ascoltare su internet , ma adesso il Marocco ha censurato tutti i siti pro-Saharawi.

“La Rasd trasmette in arabo e spagnolo. A volte al microfono si alternano i guerriglieri del Fronte che per informare il loro popolo scelgono il dialetto hassanya , quello che i saharawi parlano da secoli , da quando qui approdarono i Maquil fuggiti dallo Yemen” spiega il capo villaggio. La gente preferisce lasciare le loro case e ascoltare le frequenze della Radio nel deserto.

La Rasd, come tutte le emittenti che si rispettano , alterna l’informazione ai dischi. E tra una notizia e l’altra , manda in onda i pezzi dei gruppi più popolari tra i saharawi.”Sono gruppi ribelli come i Tinariwen , i migliori “ spiega Aslamhum. E’ una band del Mali e la loro musica si chiama Tishomauren e mescola blues, rock , chaabi marocchino e ritmi tradizionali Tuareg. “Ora li puoi sentire a Tindouf, Algeria, dove vivono 200 mila saharawi, molto vecchi, donne e bambini, in condizioni disastrose”racconta Hamid.

I loro testi sono un mix di nostalgia e propaganda , storie d’amore e di famiglie divise dalla guerra , di tortura e giustizia sommaria per chi si batte per il deserto. Ai più anziani piace Ummkaltum , una cantante melodica araba.

All’alba il segnale è distorto , cambiano le frequenze . “Sanno che le autorità marocchine li ascoltano devono stare attenti. Ma poi , come ogni sera, si trasformano in pirati dell’etere. E noi torneremo qui a sentire l’unica voce del Sahara libero”.

http://pensierimadyur.blogspot.com/2008/02/il-popolo-saharawi.html

0 commenti:

Posta un commento